К ВОПРОСУ О СОБЛЮДЕНИИ ПРАВИЛ ЯЗЫКА СУДОПРОИЗВОДСТВА В ГРАЖДАНСКОМ ПРОЦЕССЕ

Версия для печатиВерсия для печатиХат жолдауХат жолдау

Заңгер, январь 2023 года, Годлевская Нина Станиславовна, судья Карагандинского областного суда

 

Язык судопроизводства является одной из важнейших основ не только организации судебной системы, но и деятельности всей системы правосудия.

Значение языка судопроизводства очень велико, поскольку через реализацию принципа языка судопроизводства обеспечивается равенство всех граждан перед судом, вне зависимости от национальной принадлежности.

Долгом каждого гражданина Республики Казахстан является овладение государственным языком, являющимся важнейшим фактором консолидации народа Казахстана.

Согласно статьи 14 ГПК Республики Казахстан судопроизводство по гражданским делам ведется на государственном языке, а при необходимости в судопроизводстве наравне с государственным употребляется русский или другие языки.

         Язык судопроизводства устанавливается определением суда в зависимости от языка, на котором подан в суд иск (заявление). Участвующим в деле лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, разъясняется и обеспечивается право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют; бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном ГПК.

         В гражданском судопроизводстве лицам, не владеющим языком судопроизводства, судом бесплатно обеспечивается перевод необходимых им в силу закона материалов дела. Лицам, участвующим в деле судом бесплатно обеспечивается перевод на язык судопроизводства той части  судоговорения, которая происходит на другом языке.

     В  Нормативном постановлении Верховного суда Республики Казахстан от 22 декабря 2016 года № 13 разъясняются вопросы применения принципа языка судопроизводства. Так, в пункте 3 указано, что именно      в стадии подготовки дела к судебному разбирательству суд должен выяснить, в достаточной ли степени истец (заявитель) владеет языком, на котором подан иск (заявление), понимает ли суть и содержание судопроизводства. В случае поступления соответствующего письменного ходатайства от истца (заявителя) суд выносит мотивированное определение об изменении языка судопроизводства. Учитывая принцип равноправия сторон, суд обязан выяснить мнение по этому вопросу и у ответчика. Обычно, это выясняется в ходе беседы. Можно выяснить: на каком языке получено образование, в какой местности проживает, где работает, насколько правильно понимаются вопросы и даются ответы. Если кто-либо из лиц, участвующих в деле, не владеет языком судопроизводства, суд на этой же стадии должен вручить этому лицу копию иска (заявления) в переводе на родной язык.

К лицам, не владеющим языком судопроизводства, относятся: плохо понимающие обычную разговорную речь на языке судопроизводства, не умеющие свободно выражать свои мысли на данном языке, испытывающие затруднения в разговорной речи и при чтении текстов.

Устанавливаемый  язык судопроизводства является одним и тем же при рассмотрении дела в суде первой, апелляционной и кассационной инстанциях. Изменение языка судопроизводства на других инстанциях гражданского процесса недопустимо.

      Нарушение правил о языке судопроизводства при рассмотрении гражданских дел в любом случае является безусловным основанием отмены решения суда первой инстанции (подпункт 3) части четвертой статьи 427 ГПК) с направлением дела на новое рассмотрение в суд первой инстанции в ином составе суда.

         Также суд кассационной инстанции при обнаружении такого нарушения отменяет решение суда первой инстанции, постановление суда апелляционной инстанции и направляет дело на новое рассмотрение в соответствующий суд первой или апелляционной инстанции в ином составе судей (подпункт 4) части второй статьи 451 ГПК).

     Однако, нужно отметить, что в ПОСЛАНИИ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА К.К. ТОКАЕВА НАРОДУ КАЗАХСТАНА от 01.09.2022 г. президент однозначно указывает на необходимость реформирования института апелляции: «Требует реформирования институт апелляции. Здесь решения должны выноситься по существу, без возврата в первую инстанцию». Из этого следует, что необходимо внести изменения в статью 427 ГПК Республики Казахстан  в части исключения направления дел на новое рассмотрение в суд первой инстанции в ином составе суда. При этом следует увеличить сроки рассмотрения дел в апелляционной инстанции свыше двух месяцев с учётом того, что дела будут рассматриваться судебной коллегией по правилам суда первой инстанции.

Чтобы избежать нарушений правил языка судопроизводства, следует исключить из судебной  практики случаи, когда:

 

 

  1. судом определён язык судопроизводства, однако, в ходе рассмотрения дела в суде стороны дают пояснения и отвечают на вопросы суда на другом языке  без участия в судебном процессе переводчика;
  2. в материалах дела имеются документы не на языке судопроизводства, то есть без соответствующего перевода;
  3. стороны не владеют установленным языком судопроизводства, при этом к процессу не привлекается переводчик и отсутствует судебный акт об изменении языка судопроизводства;
  4. судом изменяется язык судопроизводства по своей инициативе без всяких на то оснований.

        

Все выше перечисленные случаи нарушения правил языка судопроизводства являются безусловным основанием для отмены судебных актов.

         Немаловажную роль в определении языка судопроизводства играет добросовестность представителей сторон, адвокатов. Они должны своевременно разъяснять своим доверителям значимость выбора языка при составлении иска (заявления) и прилагаемых к нему документов.

         Особая роль в судебном процессе отводится переводчику. От его работы может зависеть исход дела и судьбы людей. Такой специалист должен отлично владеть языками. Письменный судебный перевод требуется для перевода процессуальных документов, необходимых в суде: ходатайства, жалобы, объяснения, договора,  письменных пояснений - всего, что необходимо приобщить к материалам дела. Устный перевод необходим непосредственно во время судебного заседания, где присутствует устная коммуникация, при даче пояснений сторон и других участников процесса, 

         Во многих странах переводчики принимают присягу, потому что несут ответственность не только за сохранение тайны судебного дела, но и за заведомо ложный перевод. Переводчик не должен принимать чью-то сторону, вовлекаться в процесс эмоционально, а только максимально точно доносить смысл сказанного до участников процесса. Для качественного выполнения работы он должен отлично владеть юридической терминологией на обоих языках, а также разбираться в той области, которая требуется для судебного процесса: экономической, технической, таможенной, медицинской и др. В гражданском процессе переводчика назначает председательствующий протокольным определением. Права и обязанности переводчика регулируются статьёй 56- 4 ГПК.

         К сожалению, на практике существует ряд проблем, связанных с привлечением переводчиков в судебные разбирательства:

 

  1. отсутствие постоянного штата переводчиков для оказания услуг судебного перевода;
  2. недостаточное количество профессиональных переводчиков, обладающих необходимыми качествами для ведения судебного перевода, как следствие отсутствия специальной подготовки

( аттестации, сертифицирования и т. п);

  1. отказ переводчиков от участия в процессах по причине малой оплаты их услуг.

   

Указанные проблемы приводят к неоднократным переносам дат слушания дел, волоките, за что, в конечном итоге, несут ответственность судьи.

Поэтому формированию штата переводчика в судебном процессе предлагается уделить особое внимание и возложить за это ответственность на уполномоченный орган, в данном случае  на Администратора судов соответствующей  области, который по запросу судьи должен обеспечить явку переводчика в судебный процесс.

 

Литература:

  1. Конституция Республики Казахстан от 30.08.1995. - www.online.prg.kz
  2. 2.  ПОСЛАНИЕ ГЛАВЫ ГОСУДАРСТВА К,К, ТОКАЕВА НАРОДУ КАЗАХСТАНА от 01.09.2022 г. https://www.akorda.kz › poslanie-glavy-        

          gosudarstva-ka...

  1. Гражданский процессуальный кодекс Республики Казахстан от 31.10.2015. – www.online.prg.kz
  2. Нормативное Постановление Верховного Суда Республики Казахстан О некоторых вопросах применения принципа языка судопроизводства

          № 13 от 22 декабря 2016 года - https://adilet.zan.kz › rus › docs › info